Del domini del llatí al jou de l’anglès

Del domini del llatí al jou de l’anglès

—La ciència, que podria expressar-se en gairebé qualsevol llengua, ha tingut predilecció per unes davant d’unes altres per raons diverses, rarament de tipus lingüístic.—   El naixement de la institució universitària en els últims segles medievals...
El traduttore, traditore i les belles infidèles

El traduttore, traditore i les belles infidèles

—La traducció científica, entre la fidelitat extrema al text original i l’útil adaptació al públic destinatari.—   Les expressions que conformen el títol d’aquest escrit s’han manejat amb freqüència per referir-se, per una banda, a la dificultat dels...
Se non è vero, è ben trovato

Se non è vero, è ben trovato

—L’“Acadèmia” de Jondishapur, la “Casa de la Saviesa” de Bagdad i l’“Escola de Traductors” de Toledo, entre la realitat i la ficció.—   La història de la traducció científica medieval és tan apassionant i posseeix tants matisos que no són pocs els...
La utopia d’un llenguatge “científic”

La utopia d’un llenguatge “científic”

—La pèrdua de precisió, de neutralitat o de qualsevol altra suposada característica del llenguatge de la ciència és més freqüent del que es creu i del que hauria de ser.—   El missatge científic sol relacionar-se amb la funció representativa del...
De coma a caspasa

De coma a caspasa

—Metàfores, epònims, acrònims i altres contribucions al caos neonímic.—   “La sang circula perquè el cor la bombeja”. William Harvey, metge anglès del segle XVII, va aconseguir explicar la circulació sanguínia observant el funcionament del...