—La traducción científica, entre la fidelidad extrema al texto original y la útil adaptación al público destinatario.— Las expresiones que conforman el título de este escrito se han manejado con frecuencia para referirse, por un lado, a la...
—La “Academia” de Jundishapur, la “Casa de la Sabiduría” de Bagdad y la “Escuela de Traductores” de Toledo, entre la realidad y la ficción.— La historia de la traducción científica medieval es tan apasionante y posee tantos matices que no son pocos...
—La pérdida de precisión, de neutralidad o de cualquier otra supuesta característica del lenguaje de la ciencia es más frecuente de lo que se cree y de lo que debería.— El mensaje científico suele relacionarse con la función representativa del...
—Metáforas, epónimos, acrónimos y otras contribuciones al caos neonímico.— “La sangre circula porque el corazón la bombea”. William Harvey, médico inglés del siglo XVII, consiguió explicar la circulación sanguínea observando el funcionamiento del...
El equipo de Saberes en acción
El equipo de redacción de Saberes en acción (@sabersaccio) está integrado por personal investigador y profesorado del Institut Interuniversitari López Piñero (IILP) y la Societat Catalana d’Història de la Ciència i de la Tècnica (SCHCT), así como por especialistas de otras instituciones académicas y centros de investigación dedicados a la historia de la ciencia, la tecnología y la medicina.