El traduttore, traditore y las belles infidèles

El traduttore, traditore y las belles infidèles

—La traducción científica, entre la fidelidad extrema al texto original y la útil adaptación al público destinatario.—     Las expresiones que conforman el título de este escrito se han manejado con frecuencia para referirse, por un lado, a la...
Se non è vero, è ben trovato

Se non è vero, è ben trovato

—La “Academia” de Jundishapur, la “Casa de la Sabiduría” de Bagdad y la “Escuela de Traductores” de Toledo, entre la realidad y la ficción.—   La historia de la traducción científica medieval es tan apasionante y posee tantos matices que no son pocos...
La utopía de un lenguaje “científico”

La utopía de un lenguaje “científico”

—La pérdida de precisión, de neutralidad o de cualquier otra supuesta característica del lenguaje de la ciencia es más frecuente de lo que se cree y de lo que debería.—   El mensaje científico suele relacionarse con la función representativa del...
De coma a caspasa

De coma a caspasa

—Metáforas, epónimos, acrónimos y otras contribuciones al caos neonímico.—   “La sangre circula porque el corazón la bombea”. William Harvey, médico inglés del siglo XVII, consiguió explicar la circulación sanguínea observando el funcionamiento del...