Del dominio del latín al yugo del inglés

Del dominio del latín al yugo del inglés

—La ciencia, que podría expresarse en casi cualquier lengua, ha tenido predilección por unas frente a otras por razones diversas, rara vez de tipo lingüístico.—   El nacimiento de la institución universitaria en los últimos siglos medievales...
El traduttore, traditore y las belles infidèles

El traduttore, traditore y las belles infidèles

—La traducción científica, entre la fidelidad extrema al texto original y la útil adaptación al público destinatario.—     Las expresiones que conforman el título de este escrito se han manejado con frecuencia para referirse, por un lado, a la...
Se non è vero, è ben trovato

Se non è vero, è ben trovato

—La “Academia” de Jundishapur, la “Casa de la Sabiduría” de Bagdad y la “Escuela de Traductores” de Toledo, entre la realidad y la ficción.—   La historia de la traducción científica medieval es tan apasionante y posee tantos matices que no son pocos...
La utopía de un lenguaje “científico”

La utopía de un lenguaje “científico”

—La pérdida de precisión, de neutralidad o de cualquier otra supuesta característica del lenguaje de la ciencia es más frecuente de lo que se cree y de lo que debería.—   El mensaje científico suele relacionarse con la función representativa del...
De coma a caspasa

De coma a caspasa

—Metáforas, epónimos, acrónimos y otras contribuciones al caos neonímico.—   “La sangre circula porque el corazón la bombea”. William Harvey, médico inglés del siglo XVII, consiguió explicar la circulación sanguínea observando el funcionamiento del...